Le mot vietnamien "đặt lưng" peut être traduit en français par "se mettre au lit". C'est une expression courante qui signifie que l'on s'allonge pour se reposer ou dormir.
"Đặt lưng" est utilisé lorsque quelqu'un se prépare à dormir ou à se reposer. Cela implique l'action de s'allonger sur un lit ou un endroit confortable.
Contexte quotidien :
Dans une conversation :
Dans des contextes plus avancés, "đặt lưng" peut aussi être utilisé de manière figurative pour signifier prendre une pause ou se retirer d'une situation stressante. Par exemple : - Après une dispute, elle a décidé de đặt lưng pour réfléchir. - (Après une dispute, elle a décidé de se retirer pour réfléchir.)
Il existe des variantes ou des expressions liées à "đặt lưng" : - Lên giường : se mettre au lit (plus littéral). - Ngủ : dormir (qui est l'action qui suit souvent "đặt lưng").
Dans la plupart des cas, "đặt lưng" se réfère au fait de s'allonger pour dormir. Cependant, selon le contexte, cela peut également impliquer une pause mentale ou physique.
"Đặt lưng" est un mot simple mais important dans la langue vietnamienne, souvent utilisé dans le quotidien pour parler de repos et de sommeil.